Tag Archives: fiction

Crescent and The Language of Baklava, by Diana Abu-Jaber

How are prayer, poetry, and food preparation related? Sufism, Arabic literature, and the culinary arts all contribute to the backdrop of Diana Abu-Jaber’s multifaceted second novel. As I was drawn into Abu-Jaber’s masterfully crafted world, I found myself increasingly aware of the art in the everyday circumstances of life. Continue reading

1 Comment

Filed under book review

Persepolis Film

We recently learned from PowellsBooks.Blog that Marjane Satrapi’s Persepolis has been made into a feature-length animated French film. An English version is purported to be on the way. Variety has a review here: Variety review of Persepolis film

Comments Off on Persepolis Film

Filed under Uncategorized

Khaled Hosseini’s New Release

Khaled Hosseini’s A Thousand Splendid Suns went on sale yesterday (May 22). His Kite Runner was a bestseller and one of our all-time favorites (see our review, posted May 7, ’07.) We can’t wait to read his new novel, this time about women in Afghanistan.

Visit Hosseini’s site to learn more about the author and his books: Khaled Hosseini

Read an excerpt and listen to an NPR interview here: NPR interview with Khaled Hosseini

Buy a signed copy from Powell’s bookstore here: A Thousand Splendid Suns

Comments Off on Khaled Hosseini’s New Release

Filed under Uncategorized

Soul—Russian Writer on Central Asia

Rather than a novel about Central Asia, Soul seems, in reality, to be a mythic novel that happens to be set in Central Asia. Author Andrey Platonov (1899-1951) traveled to Turkmenistan in the 1930s; he was taken with the region and later set the action of this book there. Continue reading

Comments Off on Soul—Russian Writer on Central Asia

Filed under Uncategorized

Translation Posts

Words without Borders has two new posts relating to news in the world of translation:

Click here for: 2007 Pen Translation Fund Awards

Click here for: Comments on 2007 Independent Foreign Fiction Awards

The site also has a number of forums on translation. The discussions took place some time ago, but they are still worthwhile, being intiated by notable writers and theorists such as Lawrence Venuti, and discussing topics such as “Translation as Americanization.” Click here: WWB Translation discussions

1 Comment

Filed under Uncategorized

Kite Runner and Persian Folklore

This novel by Khaled Hosseini is among my all-time favorites, for its engaging story line, heroic characters, failure and redemption, suspense, drama … Beyond that, my experience in the Persian-speaking world (I spent two years teaching English to Afghans in Pakistan in the mid-’90s, and the two of us spent two years in the former Soviet republic of Tajikistan in the early ’00s) made this book a given on our reading list.

Much has been said elsewhere about the themes of redemption and race/Afghan culture that appear in Hosseini’s novel, so I won’t dwell on those here. This post is limited to a summary of my research findings on aspects of Persian folklore in The Kite Runner, described in “Heroism and Tale-Telling in The Kite Runner.” Those interested in the in-depth discussion can read the full paper here: Heroism and Tale-Telling in The Kite Runner Continue reading

5 Comments

Filed under Uncategorized

Russka

I was unfamiliar with Edward Rutherford until I stumbled across Russka earlier this year. Based on our reading of Russka and what I know if his other novels, he can be succinctly described as Britain’s James Michener. Russka opens with a “primitive” settlement and traces the descendents of this community down to the 20th century. In the process, Rutherford hits some of the high points (or call them low points, if you like) of Russian history. Rutherford appears to write from a markedly Anglophile point of view, particularly in his presentation of Russia’s “backwardness” and perhaps also in his choice of historical scenarios. I would be interested in hearing a Russian reader’s response to Russka. Continue reading

Comments Off on Russka

Filed under Uncategorized

Gilead and Housekeeping

I read Marilynne Robinson ‘s Gilead late last fall, not having heard of Marilynne Robinson before, and I liked it so much that I then checked out Housekeeping from the library. I found the latter to be quite different from Gilead. I supposed that is not a surprise, since, as was just brought to my attention by Wikipedia, the latter was written 25 years later. But we’ll return to Housekeeping in a moment. I liked the pace of Gilead, although some of my friends found it slow. The tone and concept–an elderly minister writing his memoirs in the form of a letter to his young son–were compelling enough to keep me going, but it does take a bit of perseverance not to get bogged down in the first few chapters.I didn’t realize until the final section of the book that this novel was, if not primarily at least to a great extent, about race relations. Again, perhaps I’m just slow on the pick-up, but I liked what seemed to be a deliberate technique by the author. By delaying the revelation of significant facts until the end, Robinson ties together a number of passages that previously seemed rather random and disconnected (like stories about an abolitionist town). This “aha!” experience made me want to read the book again (which I haven’t done yet; maybe I can convince my husband to read it with me). The delay also enables the author to bring up an important issue without either preaching at the readers or merely being trite. Continue reading

2 Comments

Filed under Uncategorized

The Winter Queen and The Turkish Gambit

My husband and I read The Turkish Gambit (by Boris Akunin, trans. Andrew Bromfield) either early last year or the year before–it’s a bit fuzzy in my memory. This is at least in part because I had difficulty following the plot, though it may have been unremarkable for other reasons, too. The translation style adopted by Bromfield, who has translated all the Akunin novels currently available in English, is quite smooth; it would be easy to read the books without realizing they are translated. Only a humorous reference to “American Roulette” in the beginning of The Winter Queen betrays the book’s Russian origins. Perhaps Bromfield’s aim was to present English-speaking readers with a good intrigue rather than a markedly Russian novel. This might be more appropriate with Akunin than with, say, The Master and Margarita, which Bromfield has also translated. (I have read the book, but not Akunin’s translation.) I would be interested in hearing from Russian readers of the original text of Akunin’s novels. Continue reading

Comments Off on The Winter Queen and The Turkish Gambit

Filed under Uncategorized