The Railway, by Uzbek author Hamid Ismailov, is one of the few contemporary Central Asian works translated into English. Alas, it is translated from Russian rather than Uzbek. Perhaps this is a hypocritical lamentation, coming as it does from a speaker of another colonial language. After all, the author is still Uzbek, writing in Russian, and, on one level, the story is presumably the same regardless of the source language. Furthermore, some might argue that Russian is equally the mother tongue of many Uzbeks these days. For that matter, Uzbek is only one of the languages of Uzbekistan. For speakers of minority languages, Uzbek could be a second language as much as Russian.
But it does seem that a book written in Uzbek would convey more of Uzbekistan’s ethos than one written in Russian. This raises the question, though, of whether this ethos can be carried over into an English translation. Perhaps, then, the original language doesn’t matter. Or perhaps writing in Russian about a primarily Uzbek setting already constitutes a translation; translating the Russian text into English introduces yet a further degree of removal from the source material. Some theorists maintain that any writing is an act of translation–translating events or ideas into words that will convey an image, idea, or feeling to other people. If this is the case, writing in Russian just magnifies this initial act of translation. Continue reading →