As a teen I read and re-read the Anne of Green Gables series, puzzled over the brooding Emily of New Moon trilogy, and rejoiced upon discovering Along the Shore and Chronicles of Avonlea–more L.M. Montgomery to be read. When Wonderworks released the definitive three-hour Anne movies in the 1980s, my high school friends and I reveled in Anne teas and Anne sleepovers, swooning over Gilbert and worshiping at the feet of Meghan Follows.
How, in all this Avonlea infatuation, I never stumbled across The Blue Castle is a mystery as deep as Barry’s pond–admittedly shallow, as bodies of water go. Likely my fixation limited my vision to works concerning she of Green Gables. But in the end I came to Montgomery’s 1926 novel (published five years after the last–known–Anne installment) at just the right time. My fifty-first January proved an ideal season for The Blue Castle’s mix of melancholy, mystery, unexpected romance, and reverence for nature in all its seasons.
At twenty-nine, Valancy Stirling still lives with her mother and the aptly named Cousin Stickles. Valancy holds to the unshakable belief that, not only is she unloved by any of her tribe of dour relations (mother included), she has never truly lived.
For millennia the written word has held special significance among those whose faith is centered on holy writ. Some ancient Jewish and Islamic traditions imposed safeguards to prevent the desecration of any piece of writing—sacred or secular—that might bear God’s name.
Christian history is marked by missionaries and others who made literacy and education a priority, on the premise that everyone should have personal access to the written Word of God. Among these, Martin Luther, William Carey, and Jonathan Edwards are familiar names. A less familiar example is the Kyrias family of Albania, active supporters of language development, publishing, and education, particularly among girls.
In contemporary America it can be hard to fathom a culture where the written word is not readily accessible. We read to our children from the day they are born, fill shelves with assorted Bible editions, and ship off excess volumes to thrift stores and little free libraries. The handful of picture books below give elementary-aged children a glimpse of the lengths to which people have gone—and still go—to preserve, procure, and distribute the wealth that is literacy.
In slightly belated recognition of translation month (September) and UN Translation Day (Sept. 30), the article linked below appeared on the Story Warren website on September 28, 2022. It features reviews of translated and adapted works for young readers centered around Central Asia and the Silk Road.
In this season in which I and my home are being inundated with belongings, it is loss that I feel most keenly: the house that was my husband’s childhood home and mother-in-law’s abode for 55+ years; family history in the form of heirlooms, papers, books, and embroidered linens; and the woman who has been slowly slipping away from us for the past three years.
In the shuffle of moving, bringing home, and sending away, countless things have been lost, overlooked, or misplaced. Keys, library books, homework, Benjamins, memories (literally), sick chickens, broken mirrors, spilled milk, burnt rice, “the Alaska Letters,” and the book Leslie Leyland Fields gave me to review just before this whirlwind of relocation descended upon us. Continue reading →
Ella Christie, identified on the title page of her books as a Fellow of the Royal Scottish Geographical Society and a Fellow of the Society of Antiquaries of Scotland, traveled in Central Asia in 1910-11. The most attractive aspect of her book, for me, were her notes on daily life, such as a rather gruesome description of an outdoor barber extracting a long parasitic worm from a patient’s leg. Christie identifies the parasite as “guinea worm” or “filaria” (p. 128).Other sources corroborate her account of this reportedly common affliction, as well as the treatment.
Christie’s visit to present-day Istaravshan, formerly Uro Teppa (Christie calls it “Ura Tiubbe” and comments on the wild variations in spelling) caught my attention because of my translation work on the memoirs of Tajik folklorist Rajab Amonov (see that review here: ). We had the opportunity to spend two nights there in 2010, but I have run across few accounts from 19th-century travelers to that city. Christie describes the town’s situation on a mountain slope, the ruins of the fort, and the winding streets of the bazaars. I was intrigued by her report of encountering an “agent” for Singer sewing machines in this rather off-the-beaten-path location (pp. 197-199).
A valuable companion to Olufsen’s personal works is the two-volume Exploring Central Asia, by Esther Fihl (University of Washington, 2010). Partially a commentary on Olufsen’s travels, the work is largely a photographic tour of the museum artifacts Olufsen brought back to Denmark (see Olaf Olufsen Part I for more about the mission). A text box on page 140 (Vol. 1) contains an interesting account from his previously unpublished writings of how he acquired artifacts from the bazaar in Bukhara with the help of one of the emir’s men.
Exploring Central Asia contains numerous vibrant color photos of household items, clothes, shoes, ornaments, jewelry, accessories, tools, and so forth, from various regions. The captions for many of these include excerpts from Olufsen’s writings, both published and unpublished, describing their use or manner of acquisition. Fihl reports that Olufsen was instructed not to return with worn or cast off items ( p. 138). Accordingly, many of the artifacts are gorgeously decorated and in excellent condition, especially considering they are more than one hundred years old (of course, they have spent their entire lives in a museum). Thus, they may not be representative of articles of everyday use, but they at least give one an idea of some of the handicrafts in circulation at the time. Continue reading →
The title page of Ole Olufsen’s book identifies him as Professor and Secretary to the Royal Danish Geographical Society. He commanded Danish expeditions to Central Asia in 1896-97 and 1898-99. His personal account of these travels, The Emir of Bokhara and His Country, is one of the more readable and detailed volumes of its kind that I have perused. (See previous posts on 19th- and early 20th-century Central Asia travelogues.)
While exhibiting the Eurocentric biases exhibited by virtually all Western travelers of his time (OK–let’s be honest–we’re all a bit biased, even in these enlightened times!), Olufsen displays extensive knowledge of the area and gives evidence of having read all the relevant literature available in his day, dating back to ancient times. He possesses an impressive command of the topography and appears to have traversed much of it, though I’m not able to weigh in on his geographical accuracy. The edition of The Emir ofBokhara that I perused (William Heinemann, 1911) claimed to include a map, but I never located one (see part II of this post for more on that). Continue reading →
As a woman traveling in Central Asia in the late 19th century, Meakim was able to access the world of women, which was largely inaccessible to the predominantly male travelers of the time.
Of course, the biases of her times are evident, i.e. in her extended discussion and generalizations regarding the beauty or lack thereof possessed by Central Asian women. Meakim’s book is not, nor is it intended to be, an authoritative or comprehensive description of Central Asia, but it does represent sights and ideas that a European traveler would have encountered in the region and thus serves a purpose for those interested in the area. Continue reading →
Part I of this review deals primarily with Bukhara, the counterpart to this 1993 volume by Garnet Publishing (UK).Vitaly Naumkin is identified as the series editor and Andrei G. Nedvetsky as co-compiler and archive researcher.1
I found the volume on Khiva slightly less interesting than that on Bukhara, partly because it is farther removed geographically from my personal area of interest, and partly because there are fewer photos overall (105, as compared to 163) and less commentary.
However, the circumstances under which the photographs in the first part of the Khiva album were taken provoke speculation. Russian Colonel N. Ignatieff was sent on a diplomatic mission in 1958 to sign commercial treaties with the governors of Khiva and Bukhara. A.S. Murenko was assigned to the party as photographer; he was later awarded a silver medal by the Russian geographical society for his photographs. Continue reading →
Susan Meller’s books on Central Asian textiles are a rare find. Even if I weren’t researching a novel set in early twentieth-century Central Asia, the wealth of brilliant photos alone would be captivating. Since I am, Meller’s coffee-table sized books provide a treasure trove of information not just on textiles but dress, trade, agriculture, ethnic groups, and the impact of Russian colonization and the Soviet Union on all of these. Continue reading →