Tag Archives: review

Gilead and Housekeeping

I read Marilynne Robinson ‘s Gilead late last fall, not having heard of Marilynne Robinson before, and I liked it so much that I then checked out Housekeeping from the library. I found the latter to be quite different from Gilead. I supposed that is not a surprise, since, as was just brought to my attention by Wikipedia, the latter was written 25 years later. But we’ll return to Housekeeping in a moment. I liked the pace of Gilead, although some of my friends found it slow. The tone and concept–an elderly minister writing his memoirs in the form of a letter to his young son–were compelling enough to keep me going, but it does take a bit of perseverance not to get bogged down in the first few chapters.I didn’t realize until the final section of the book that this novel was, if not primarily at least to a great extent, about race relations. Again, perhaps I’m just slow on the pick-up, but I liked what seemed to be a deliberate technique by the author. By delaying the revelation of significant facts until the end, Robinson ties together a number of passages that previously seemed rather random and disconnected (like stories about an abolitionist town). This “aha!” experience made me want to read the book again (which I haven’t done yet; maybe I can convince my husband to read it with me). The delay also enables the author to bring up an important issue without either preaching at the readers or merely being trite. Continue reading

2 Comments

Filed under Uncategorized

The Winter Queen and The Turkish Gambit

My husband and I read The Turkish Gambit (by Boris Akunin, trans. Andrew Bromfield) either early last year or the year before–it’s a bit fuzzy in my memory. This is at least in part because I had difficulty following the plot, though it may have been unremarkable for other reasons, too. The translation style adopted by Bromfield, who has translated all the Akunin novels currently available in English, is quite smooth; it would be easy to read the books without realizing they are translated. Only a humorous reference to “American Roulette” in the beginning of The Winter Queen betrays the book’s Russian origins. Perhaps Bromfield’s aim was to present English-speaking readers with a good intrigue rather than a markedly Russian novel. This might be more appropriate with Akunin than with, say, The Master and Margarita, which Bromfield has also translated. (I have read the book, but not Akunin’s translation.) I would be interested in hearing from Russian readers of the original text of Akunin’s novels. Continue reading

Comments Off on The Winter Queen and The Turkish Gambit

Filed under Uncategorized