Tag Archives: translation

I Want Golden Eyes: Futuristic YA Sci-Fi from the Middle East

I Want Golden Eyes, by Maria Dadouch, trans. M. Lynx Qualey and Sawad Hussain (Center for Middle Eastern Studies, University of Austin, 2025, 184 pp, ages 12-18)

In the year 2095, Quartzia is a sharply segregated city in which the majority of citizens—the Limited—live underground, in the Burrow. The privileged ruling class—the Goldens—live above ground in a city of quartz domes.

Supposedly, the factor that determines who lives where is IQ—whether one scores above or below 1111 at birth. Protagonist Diyala, however, uncovers suggestions that other factors are involved in the distribution of assets. Also tellingly, the Limiteds are forbidden to read; it turns out that reading raises one’s IQ.

Continue reading

Comments Off on I Want Golden Eyes: Futuristic YA Sci-Fi from the Middle East

Filed under book review, children's literature, translation, young adult

Days at the Morisaki Bookshop, by Satoshi Yagisawa, translated by Eric Ozawa

This book satisfied me on many levels, although member reviews from our mother-daughter book club were mixed. Several felt the story lines in parts I and II were excessively disconnected from each other. And while my seventeen-year-old enjoyed the plot and secondary characters, she found the main protagonist unrelatable.

I concluded Yagisawa most likely wrote with two potential audiences in mind. One is a young generation of non-readers like protagonist Takako, whom he hopes to draw in with romantic tension and retain with efficient storytelling, ultimately infecting them with the love of books Takako discovers. The other potential readership is established book lovers attracted by the setting—Tokyo’s book town, Jimbocho—and will resonate with the many virtues and pleasures of reading inscribed in the story.

Continue reading

Comments Off on Days at the Morisaki Bookshop, by Satoshi Yagisawa, translated by Eric Ozawa

Filed under book review, history, translation, young adult

Friendship Has No Formula

The authors, illustrators, and translators of the books below represent four continents and at least four languages. Such diversity seems particularly appropriate to these stories, where imagination and perspective bridge divides.

The joy of story is perhaps the most valuable gift any book can offer. But reading also—often subconsciously—opens a window onto our selves. Stories and imaginative play are means by which children process real life. In Out of the Blue and Goodnight, Commander, the protagonists forge imaginary friendships that would constitute uncommon bonds in real life—one with an enemy soldier and one with a wild creature. But such stories have the potential to cultivate real-life receptiveness to individuals different from or at odds with us.

Continue reading

Comments Off on Friendship Has No Formula

Filed under book review, children's literature, picture books, translation

Books for Hispanic Heritage Month, Sept. 15-Oct. 15

Hispanic Heritage Month came to my attention only recently, but the annual commemoration originated in 1968. Initially a week in duration, it was extended to one month in 1988. The event begins mid-month because it was on September 15, 1821, that Costa Rica, El Salvador, Nicaragua, Honduras, and Guatemala declared their independence from Spain.

I spent my first four years of life in California and Texas, where Spanish presence dates to the 1600s. Like most preschoolers, I was alert to little outside my immediate family, which happens to have northern European roots. By middle school my parents and I were firmly planted in Oregon. If a Latino presence existed in our small town, I remained ignorant of it. Nevertheless my parents, firmly convinced of the value of multiculturalism, enrolled us in a Saturday morning Spanish class at the local community college.

After high school I left the area for more than a decade, returning for grad school and remaining to start my own family. When my daughter started first grade—in the building that had previously been my middle school—she attended Spanish literacy classes alongside the children of the large Latino population that had grown up in my absence. The experience introduced us to a number of the books included here.

Continue reading

Comments Off on Books for Hispanic Heritage Month, Sept. 15-Oct. 15

Filed under book review, children's literature, picture books

The Silk Road for Young Folks

In slightly belated recognition of translation month (September) and UN Translation Day (Sept. 30), the article linked below appeared on the Story Warren website on September 28, 2022. It features reviews of translated and adapted works for young readers centered around Central Asia and the Silk Road.

Exploring The Silk Road, With Kids (storywarren.com)

Comments Off on The Silk Road for Young Folks

Filed under book review, children's literature, history, picture books, translation

University of Oregon Course: Central Asia from Within

The Registan mosque in Samarkand, Uzbekistan

The Registan mosque in Samarkand, Uzbekistan

I’m excited to be able to offer a class on Central Asia at the University of Oregon from August 19 through September 6 (2-3:50 p.m., M-F). Yes, it’s short and intense, but those who enroll can anticipate stimulating daily discussions about an eventful period in history and the literature it produced.

In the last half of the 19th century, the Great Game contest for Central Asia was drawing to a close with Russia’s conquest of the present-day “-stans.” A new era was commencing for this region of ancient cultures and empires. Voices, both Russian and Central Asian, were calling for educational, social and religious reform. Continue reading

Comments Off on University of Oregon Course: Central Asia from Within

Filed under Uncategorized

Translation from Uzbekistan–The Railway

The Railway, by Uzbek author Hamid Ismailov, is one of the few contemporary Central Asian works translated into English. Alas, it is translated from Russian rather than Uzbek. Perhaps this is a hypocritical lamentation, coming as it does from a speaker of another colonial language. After all, the author is still Uzbek, writing in Russian, and, on one level, the story is presumably the same regardless of the source language. Furthermore, some might argue that Russian is equally the mother tongue of many Uzbeks these days. For that matter, Uzbek is only one of the languages of Uzbekistan. For speakers of minority languages, Uzbek could be a second language as much as Russian.

But it does seem that a book written in Uzbek would convey more of Uzbekistan’s ethos than one written in Russian. This raises the question, though, of whether this ethos can be carried over into an English translation. Perhaps, then, the original language doesn’t matter. Or perhaps writing in Russian about a primarily Uzbek setting already constitutes a translation; translating the Russian text into English introduces yet a further degree of removal from the source material. Some theorists maintain that any writing is an act of translation–translating events or ideas into words that will convey an image, idea, or feeling to other people. If this is the case, writing in Russian just magnifies this initial act of translation. Continue reading

5 Comments

Filed under Uncategorized

Sadriddin Aini and The Sands of Oxus

Sadriddin Aini

It could be said that prior to Sadriddin Aini (1878-1954), the history of Tajik literature and the rich history of Persian literature, encompassing famous poets such as Firdawsi, Rumi, and Omar Khayyam, were one and the same. Mutually intelligible regional dialects of Persian existed alongside various minority languages throughout much of present-day Tajikistan, Iran, Afghanistan, and parts of Uzbekistan. But dramatic developments were about to give birth to a distinctive modern Tajik literature, of which Aini, a Tajik from a village in present-day Uzbekistan, is considered the father (Perry and Lehr 3). Continue reading

1 Comment

Filed under Uncategorized

Soul—Russian Writer on Central Asia

Rather than a novel about Central Asia, Soul seems, in reality, to be a mythic novel that happens to be set in Central Asia. Author Andrey Platonov (1899-1951) traveled to Turkmenistan in the 1930s; he was taken with the region and later set the action of this book there. Continue reading

Comments Off on Soul—Russian Writer on Central Asia

Filed under Uncategorized

Translation Posts

Words without Borders has two new posts relating to news in the world of translation:

Click here for: 2007 Pen Translation Fund Awards

Click here for: Comments on 2007 Independent Foreign Fiction Awards

The site also has a number of forums on translation. The discussions took place some time ago, but they are still worthwhile, being intiated by notable writers and theorists such as Lawrence Venuti, and discussing topics such as “Translation as Americanization.” Click here: WWB Translation discussions

1 Comment

Filed under Uncategorized