Category Archives: translation

Ghady and Rawan: Epistolary Middle Grade Fiction with Heart

Ghady and Rawan, by Fatima Sharafeddine and Samar Mahfouz Barraj, trans. Sawad Hussain and M. Lynx Qualey (Center for Middle Eastern Studies, UT Austin, 2019, 129 pp, grades 7-9)

Ghady & Rawan is a sweet story about two Lebanese thirteen-year-olds, but their experiences resonate with me, the mother of a not-so-long-ago middle schooler in America. Ghady in Brussels and Rawan in Beirut each face their own struggles. Their e-mail correspondence and their local friendship circles sustain them through bullying, family troubles, prejudice, and the challenges of moving between worlds.

Ghady’s family lives in Brussels, Belgium, but he loves the summers they spend in Beirut with extended family and his friends, Rawan and Jad. Back in Brussels for his eighth grade year, Ghady discovers that his new friend, Thomas, has been hanging out with the class bully, Michael.

Continue reading

Comments Off on Ghady and Rawan: Epistolary Middle Grade Fiction with Heart

Filed under book review, children's literature, translation, young adult

I Want Golden Eyes: Futuristic YA Sci-Fi from the Middle East

I Want Golden Eyes, by Maria Dadouch, trans. M. Lynx Qualey and Sawad Hussain (Center for Middle Eastern Studies, University of Austin, 2025, 184 pp, ages 12-18)

In the year 2095, Quartzia is a sharply segregated city in which the majority of citizens—the Limited—live underground, in the Burrow. The privileged ruling class—the Goldens—live above ground in a city of quartz domes.

Supposedly, the factor that determines who lives where is IQ—whether one scores above or below 1111 at birth. Protagonist Diyala, however, uncovers suggestions that other factors are involved in the distribution of assets. Also tellingly, the Limiteds are forbidden to read; it turns out that reading raises one’s IQ.

Continue reading

Comments Off on I Want Golden Eyes: Futuristic YA Sci-Fi from the Middle East

Filed under book review, children's literature, translation, young adult

Days at the Morisaki Bookshop, by Satoshi Yagisawa, translated by Eric Ozawa

This book satisfied me on many levels, although member reviews from our mother-daughter book club were mixed. Several felt the story lines in parts I and II were excessively disconnected from each other. And while my seventeen-year-old enjoyed the plot and secondary characters, she found the main protagonist unrelatable.

I concluded Yagisawa most likely wrote with two potential audiences in mind. One is a young generation of non-readers like protagonist Takako, whom he hopes to draw in with romantic tension and retain with efficient storytelling, ultimately infecting them with the love of books Takako discovers. The other potential readership is established book lovers attracted by the setting—Tokyo’s book town, Jimbocho—and will resonate with the many virtues and pleasures of reading inscribed in the story.

Continue reading

Comments Off on Days at the Morisaki Bookshop, by Satoshi Yagisawa, translated by Eric Ozawa

Filed under book review, history, translation, young adult

Friendship Has No Formula

The authors, illustrators, and translators of the books below represent four continents and at least four languages. Such diversity seems particularly appropriate to these stories, where imagination and perspective bridge divides.

The joy of story is perhaps the most valuable gift any book can offer. But reading also—often subconsciously—opens a window onto our selves. Stories and imaginative play are means by which children process real life. In Out of the Blue and Goodnight, Commander, the protagonists forge imaginary friendships that would constitute uncommon bonds in real life—one with an enemy soldier and one with a wild creature. But such stories have the potential to cultivate real-life receptiveness to individuals different from or at odds with us.

Continue reading

Comments Off on Friendship Has No Formula

Filed under book review, children's literature, picture books, translation

Windows on Korea: Nature, City, Myth

In recent years, classmates, family friends, and now an international student living with our family have put Korea increasingly on our radar. Friends have introduced us to K-pop rock, K-pop opera, and serialized TV K-dramas. The books below offer another window on recent history and contemporary life in Korea. 

When Spring Comes to the DMZ 
Written and illustrated by: Uk-Bae Lee
Translated from Korean by: Chungyon Won and Aileen Won
Published by: Plough Publishing House, 2019
Target Age: 5–8 years

Continue reading

Comments Off on Windows on Korea: Nature, City, Myth

Filed under book review, children's literature, picture books, translation

The Silk Road for Young Folks

In slightly belated recognition of translation month (September) and UN Translation Day (Sept. 30), the article linked below appeared on the Story Warren website on September 28, 2022. It features reviews of translated and adapted works for young readers centered around Central Asia and the Silk Road.

Exploring The Silk Road, With Kids (storywarren.com)

Comments Off on The Silk Road for Young Folks

Filed under book review, children's literature, history, picture books, translation

The Neverending Story, by Michael Ende

The movie version of The Neverending Story was first introduced to me in the late 1980s by Anja, the German exchange student who lived with us during my junior year in high school. I didn’t realize at the time–though I should have–that the book behind the movie was originally written in German. And it wasn’t until my South African mom friend gave copies of the book to our mother-daughter book club this past Christmas that I acquainted myself with Ende’s now-classic 1979 work.

Confession: I didn’t love this book, though not for any easily identifiable reason. I didn’t find it objectionable. I simply suspect that, like Geoge MacDonald’s Phantastes, the somewhat meandering and seemingly haphazard nature of the narrative (particularly in part II) didn’t hold my interest.

However, I did love the discussion Ende’s novel engendered in our mother-daughter book club. The layered symbolism, moral dilemmas, and sometimes puzzling plot provide much to ponder, question, and debate. Given that The Neverending Story originated in the land of philosophers and fairytales, its success on these points isn’t too surprising.

Continue reading

Comments Off on The Neverending Story, by Michael Ende

Filed under book review, children's literature, translation, young adult

Psalms for kids

Call me ignorant, but I wouldn’t have turned to France in search of contemporary Christian literature for kids. Nevertheless, I recently discovered two great books of Psalms rendered for children that both have roots in France.

Sing a New Song (Eerdmans, 1997) is a collection of single lines from the psalms, paraphrased, combined, and illustrated by Bijou Le Tord. The book reads like a single psalm, even though the phrases have been selected from various psalms and recombined. Le Tord was born and raised on the French Riviera; she now lives in Sag Harbor New York.

Psalms for Young Children (Eerdmans 2008) is a translation of Les Psaumes pour les tout-petits (Bayard Editions Jeunesse 2003). The themes, ideas, and images from selected psalms have been distilled into language accessible to children by Marie-Helene Delval and illustrated by Arno. Unfortunately, Eerdmans does not identify a translator (unless it was Delval herself ).

Some might object to the liberties taken with the text of these two books, but I think they are a great way to introduce children to the concrete imagery, themes, and language of the psalms. The original psalms might connect with some children, but most, I suspect, have trouble identifying with the language  and focusing their attention through an entire psalm. In contrast, after we had read Psalms for Young Children once through (in a number of sittings), my five-year-old started making requests like, “Read the one with the mother hen with her chicks,” or “Read the one that says you always forgives me when I do wrong things.'” It even inspired her, eventually, to write her own “psalm.”

We’ve also enjoyed a third book in a similar vein: Regolo Ricci’s illustrated version of the twenty-third Psalm, The Lord is My Shepherd (Tundra Books, 2007). My daughter and I both loved the rich illustrations of nature and farm life in bold hues, set into intricate borders. The text is based on the King James Version of the Bible. Ricci, as his name suggests, is Italian born, raised in Italy.

Comments Off on Psalms for kids

Filed under Bible, children's literature, picture books, translation